The horse , with no question of whether it were right or wrong to show fear , snorted , reared , almost throwing the major , and galloped away 那匹马不管露出恐怖的样子好不好,先打了个响鼻,竖起前蹄,险些儿把那个少校掀下来,然后向一旁跑开了。
2.
Nothing marred it , even the knowledge that ennis would not then embrace him face to face because he did not want to see nor feel that it was jack he held 杰克听见他上马时马刺的震动,听见埃尼斯说, “明天见” ,听见马在那里打着响鼻,听见马蹄踩过岩石发出的刮擦声。
3.
With happy , exhausted faces they tied the great wolf alive on a horse , that started and snorted in alarm at it ; and with all the dogs trooping after and whining at the wolf , they brought it to the place where all were to meet 他们流露着幸运而疲惫的脸色,把那只被活捉的大狼放到喷着响鼻使人吃惊的马背上,许多只对它汪汪叫的猎犬伴随着它,把它运送到大家约定集合的地方。
4.
The foggy sky still seemed falling imperceptibly and regularly down on the earth ; the air was still and warm , and there was no sound but now and then the whistle of a huntsman , the snort of a horse , the clack of a whip , or the whine of a dog who had dropped out of his place 雾霭弥漫的天空,仍旧不知不觉地不疾不徐地向地面拉下来天空中一片沉寂,而且和暖,无声无息。有时可以听见猎人的唿哨声,马的响鼻声,或者是离开原地乱走的猎犬刺耳的吠声。
5.
Like horses crowding , snorting , and starting round a dead horse , numbers of familiar and unfamiliar figures crowded round the coffinthe marshal , and the village elder , and peasant women , and all with scared and fascinated eyes , crossed themselves , and bowed down and kissed the cold , stiff hand of the old prince 正如一些马向一匹死马飞快扑过去,拥挤在一起,打着响鼻一样,家里的人和外来的人都挤在客厅里,挤在棺材周围县首长村长妇女们都瞪着惊惶的眼睛,划着十字,鞠躬吻老公爵冰凉而僵硬的手。
6.
One fair - haired young soldierprince andrey knew himof the third company , with a strap round the calf of his leg , stepped back , crossing himself , to get a good run , and plunge into the water . another swarthy and very towzle - headed sergeant up to his waist in the water , bending his fine , muscular figure , was snorting with enjoyment , as he poured the water over his head with his blackened hands 一个年轻的金发士兵安德烈公爵认识他是三连的,小腿肚上系一条皮带,画着十字往后退几步,以便更好地跑动,然后跳进水里去,另一个黑黑的,头发总是乱蓬蓬的军士,站在腰深的水里,肌肉发达的身子颤抖着高兴地喷着响鼻,用两只粗黑的手捧水淋自己的脑袋。
7.
But what are you about ? the squadron cant advance ! roared vaska denisov , viciously showing his white teeth , and spurring his handsome , raven thoroughbred bedouin , which , twitching its ears at the bayonets against which it pricked itself , snorting and shooting froth from its bit , tramped with metallic clang on the boards of the bridge , and seemed ready to leap over the railings , if its rider would let it “骑兵连没法子走过去, ”瓦西卡杰尼索夫恶狠狠地露出洁白的牙,用马刺刺着那匹好看的乌骓贝杜英,高声喊道,那匹乌骓碰到刺刀尖,抖动着耳朵,打着响鼻,从马嚼子上喷出白沫,铃铛丁零丁零地响着,马蹄子踩着桥板,发出咚咚的声音,假如骑马的人允许,它似乎准备跨过桥栏杆跳下去。