| 1. | Trademark translation : renaming on the basis of functional equivalence 在功能对等的基础上重新命名 |
| 2. | Socio - semiotic approach to translation and functional equivalence in chinese idiom translation 从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等 |
| 3. | The translation should be in line with functional equivalence and should meet market demands 在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。 |
| 4. | Functional equivalence of quot; three beauties quot; in translation of poetry and translators ' consciousness of receptors 的功能对等与译者的读者意识 |
| 5. | Functional equivalence , hardly gettable for a translator , is positively significant as a translation norm 尽管对译者而言很难实现理想的功能对等,但作为翻译标准,仍有其积极意义。 |
| 6. | In specffic appiication of his theory , nida proposes some principles for producing functional equivaience 在将其理论运用于具体的翻译工作时,奈达提出了一些实现功能对等的基本原则。 |
| 7. | The first gives a brief account of nida ' s theory of functional equivalence and its appiication in legal transiation 第一章简要介绍了奈达的“功能对等”理论及其在法规翻译中的应用。 |
| 8. | Regardless of the type of text involved , all legal translators must deal with the problem of terminological in congruency under conflicting legal systems 因此,法律翻译所要求的标准是双重功能对等,包括语言传达功能之对等以及法律效果之对等。 |
| 9. | In translation , the method of agreement , free translation and the method of compensation can be employed to achieve " correspondence in meaning and eqivalence in function " 仿拟辞格的翻译可采用契合译法、意译法和弥补法,以达到“意义相符,功能对等” 。 |
| 10. | Among the many theories that have emerged both in the eastern and w6stern worfd , eugene nida ' s theory of functionai equivaience is one of the most wideiy accept6d 在东西方国家出现的众多理论中,尤金?奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的理论之一。 |