Examination into corresponding translation of two - part 多元文化背景下的歇后语套译现象审视
2.
The structure of two - part allegorical sayings and their standardization 歇后语的结构及其规范化
3.
Study of xiehou yu in chinese from perspective of reference - point constructions 汉语歇后语的认知参照点阐释
4.
On the dissimilation of translating chinese two - part allegorical sayings into english 论汉语歇后语的汉译英的异化问题
5.
Xiehouyu ( two - part allegorical saying ) is a pupolar language form 摘要歇后语又叫俏皮话,是一种来自于民间,百姓喜闻乐见的语言形式。
6.
This idiom is used to describe a poor speaker who , despite all his learning and ideas , can ' t express himself eloquently 这个歇后语用来比喻有的人肚子里有很多学问,或者很想讲话,但又是不善于讲话,不能够把他的学识或想讲的话很好的表达出来。
7.
There is untranslatability of such peculiar language forms as riddle , pun , palindrome and the like , which is caused by the difference in language and culture 由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等。