Chinese translation for "财产的归属"
|
- vesting of property
Related Translations:
归属位置登记器: hlr home location registerhome location register 非法所得财产: unlawfully obtained property 财产监护人: guardian of estateproperty guardian 财产分类: classification of property 财产租赁: lease of propertyproperty tenancy 收回财产: evict propertyeviction 财产犯罪: auto theft burglary larceny etc 放弃财产: abandon de bienscessio bonorumdisclaimer of property
- Example Sentences:
| 1. | Vesting of property 财产的归属 | | 2. | The chinese and foreign parties shall , in accordance with the agreement specified in the contractual joint venture contract , determine the ownership of the venture ' s property 中外合作者应当依照合作企业合同的约定确定合作企业财产的归属。 | | 3. | Contract conditions and terms will be the gauge via which to function , distribute dividends , shoulder risks and losses , pay debts , reclaim investments and redistribute leftover properties while terminating cooperation by each cooperative party 合作各方的合作条件收益分配风险和亏损分担投资回收和经营管理方式及合作终止时剩余财产的归属等,均在合同中约定。 | | 4. | Article 124 where disputes arose among the bankruptcy assignee , bankrupt person or other persons with related interests on the belonging of the bankruptcy property , they may bring suit to the peoples court where the bankruptcy case is heard 第一百二十四条破产清算人破产人或者其他利害关系人对破产财产的归属发生争议的,可以向受理破产案件的人民法院提起诉讼。 | | 5. | Civil law regulates basic human - social relations involving ownership of property , titles to land , making and enforcement of contracts , organization of business enterprises , employment of labor , buying and selling goods , marriage and divorce , inheritance of estates , etc 民事法规范基本的人与社会的关系,涉及财产的归属,土地的归属,加强合同的效力,组织商业企业,劳动的雇佣,买卖商品,结婚离婚,继承财产等等 | | 6. | Article 55 after the attribution of the trust property is determined according to the preceding article , the trust is deemed as existing and continuing during the process when the trust property is transferred to the person who has the right to own the property , and the person is deemed as the beneficiary 第五十五条依照前条规定,信托财产的归属确定后,在该信托财产转移给权利归属人的过程中,信托视为存续,权利归属人视为受益人。 | | 7. | Article 2 in establishing a contractual joint venture , the chinese and foreign parties shall , in accordance with the provisions of this law , prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation , the distribution of earnings or products , the sharing of risks and losses , the manners of operation and management and the ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture 第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。 | | 8. | From belongings attributive or have on say , always insurant ( namely insurance application ) all or management , or keep for other , or the belongings that be shared with other place and is in charge of by insurant and the property that have other jural approbatory and insurant to have economic interests , belong to the insurance limits of company worth 从财产的归属或占有上说,凡是被保险人(即投保单位)所有或经营治理,或替他人保管,或与他人所共有而由被保险人负责的财产以及具有其他法律上承认的与被保险人有经济利害关系的财产,都属于企业财产的保险范围。 |
- Similar Words:
- "财产的保险利益" Chinese translation, "财产的变卖" Chinese translation, "财产的抵押权" Chinese translation, "财产的分配" Chinese translation, "财产的归还" Chinese translation, "财产的合法业主" Chinese translation, "财产的获得者" Chinese translation, "财产的继承" Chinese translation, "财产的继承, 财产的增加" Chinese translation, "财产的价值" Chinese translation
|
|
|