| 1. | Her gentle, fragile beauty had not entirely vanished . 她那娇弱的风韵还尚未失尽。 |
| 2. | Charm is her middle name . 她突出之点就是很有风韵。 |
| 3. | Try to catch the elusive charm of the original in translation . 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。 |
| 4. | Her complexion was sallow; and her features small, without beauty . 她皮肤病黄,五官细小,毫无风韵可言。 |
| 5. | Its indescribable majesty and its indescribable charm remained . 那描不尽的端庄,说不尽的风韵,依旧不减当年。 |
| 6. | She was tall, fair, rugged, and not at all unpleasant to look upon . 她身材苗条,头发金黄,眉间微蹙,看上去还有些风韵。 |
| 7. | The admiration of his county made him believe he had a flavour in general society . 全郡对他的敬仰使他相信他在社交活动中别有风韵。 |
| 8. | Bertha laughed, showing her exquisite teeth that her own knowledge told her she looked her best . 伯莎笑了,露出细密的牙齿,她的知识告诉她:她显出了最佳风韵。 |
| 9. | The freshness of her beauty was indeed gone, its indescribable majesty and its indescribable charm remained . 她那明艳的秀色固然已经一去不返,可是那描写不尽的端庄,说不尽的风韵,仍旧不减当年。 |
| 10. | Franklin, who had had lost his wife in 1774, felt a mild passion for this charming and cultivated lady who was herself no longer young . 她虽然已不年轻,但却富于教养,风韵犹存。1774年丧偶的富兰克林对她产生了脉脉的温情。 |