精神: 精神1.(指人的意识, 思维活动和一般心理状态) spirit; mind; consciousness 短语和例子国际主义精神 the spirit of internationalism; 给予精神上的支持 give moral support; 精神上的负担 have on one's mind; be troubled by; 提高精神境界 acquire a br
As the saying goes , “ a year ' s plan starts with spring ” 舒活舒活筋骨,抖擞精神,各做各的一份儿事去了。
2.
Having a fragrant coffee , smoking a havana cigar and reading a fond magazine will make you feel relaxed and full of vigor 饮一杯香浓的咖啡,抽一支哈瓦那雪茄,翻翻喜爱的杂志,有助您舒缓身心,抖擞精神。
3.
But seeing that the hunters did not dismount from their horses , and that the wolf was shaking himself free , and again making his escape , danilo galloped his own horse , not towards the wolf , but in a straight line towards the copse , to cut him off , as karay had done 但当几个猎人还没有下马,那只豺狼抖擞精神,又在逃走的时候,丹尼洛便驱使他的栗色大马,不是向豺狼,而是迳直地向森林驰去,正如卡拉伊那样,截断野兽的去路。
4.
The " 50 years of tourism : creating milestones together " exhibition will take us on a journey beyond time and space , allowing us to look back at the evolution and precious memories of our tourism industry , and to look ahead into the bright future 透过旅业50载共创新里程展览,让我们一起踏上时光之旅,回顾这50年旅游业内的重要事件和有趣资料,藉此分享本港社会历年来合力取得的成果,同时让我们抖擞精神,准备迎向未来,努力开展更美好的前程。
5.
Nikolay , his groom , the uncle , and his huntsman pranced about the beast with shouts and cries of loo , every minute on the point of dismounting when the wolf crouched back , and dashing forward again every time the wolf shook himself free and moved towards the copse , where his safety lay . at the beginning of this onset danilo , hearing the hunters cries , had darted out of the copse 尼古拉他的马夫大叔和他的猎人围绕野兽打转转,大声呼喊,命令猎犬抓野兽,每当那只豺狼向后蹲下来,他们就准备下马,每当那只豺狼抖擞精神,向那想必能够救它一命的森林走去的时候,他们就立刻向前驰去。
6.
Every evening as he lay down to sleep , he said : let me lie down , lord , like a stone ; let me rise up like new bread ; and every morning on getting up , he would shake his shoulder in the same way , saying : lie down and curl up , get up and shake yourself . and he had , in fact , only to lie down in order to sleep at once like a stone , and he had but to shake himself to be ready at once , on waking , without a seconds delay , to set to work of some sort ; just as children , on waking , begin at once playing with their toys 每天早晨和晚上,他在躺下时就说: “上帝保佑,放倒像石头,扶起像面包。 ”早晨起床时,总要耸耸肩膀说: “躺下来,蜷缩成一团,起了床,抖擞精神。 ”也真的如此,他只要一躺下,立刻睡得像石头一样,而只要一站直了,便立刻毫不迟延地去找事情干,就像小孩子一起床便耍玩具一样。