" my motive for cautioning you is as follows . we have reason to imagine that his aunt , lady catherine de bourgh , does not look on the match with a friendly eye . 不佞之所以不揣冒昧,戆直陈词,实因虑及贵人之姨母咖苔琳德包尔夫人对此次联姻之事,万难赞同故耳。
2.
I must not , however , neglect the duties of my station , or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married 不佞尤不能已于言者,厥为彼等一经确定夫妇名份,先生即迎之入尊府,诚令人不胜骇异,盖先生此举实系助长伤风败俗之恶习耳。
3.
" mr . collins moreover adds , " i am truly rejoiced that my cousin lydia s sad business has been so well hushed up , and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known 柯林斯先生还说:丽迪雅表妹之不贞事件得心圆满解决,殊为欣慰。唯不佞每念及其婚前即与人同居,秽闻远扬,仍不免有所痛心。
4.
I feel myself called upon by our relationship , and my situation in life , to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under , of which we were yesterday informed by a letter from hertfordshire 不佞与拙荆闻之,无论对先生个人或尊府老幼,均深表同情。以不佞之名份职位而言,自当聊申悼惜之意,何况与尊府为葭莩,益觉责无旁贷。
5.
Yet in spite of all these temptations , let me warn my cousin elizabeth , and yourself , of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman s proposals , which , of course , you will be inclined to take immediate advantage of . 唯彼虽属条件优越,处处足以打动人心,然则彼若向尊府求婚,切不可遽而应承,否则难免轻率从事,后患无穷,此不佞不得不先以奉劝先生与表妹伊丽莎白者也。
6.
" after mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night , she immediately , with her usual condescension , expressed what she felt on the occasion ; when it become apparent , that on the score of some family objections on the part of my cousin , she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match “昨夜不佞曾与夫人提及此次联姻可能成为事实,深蒙夫人本其平日推爱之忱,以其隐衷见告。彼谓此事千万不能赞同,盖以令嫒门户低微,缺陷太多,若竟而与之联姻实在有失体统。