Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "韩礼德" in Chinese

Chinese translation for "韩礼德"

michael halliday

Related Translations:
叶礼庭:  michael ignatieff
韩多:  kanta
韩文:  han wenkorean language
韩春:  hang chun
韩江:  han jiangjiang han
韩棣:  han di
韩琦:  han qi
韩雨:  yu hon
韩波:  han boheng bou
韩当:  han danghd
Example Sentences:
1.A comparison on the semiotic theories of peirce and saussure
试论韩礼德与索绪尔符号理论的相容性
2.Insufficient of halliday verb phrase
韩礼德动词词组的不足
3.Chapter 2 discusses halliday ' s systemic - functional approach to discourse analysis
韩礼德的功能法确立了语篇研究的基础。
4.This dissertation is an attempt to interpret language of english news reporting , based on halliday ' s theory of language function and foregrounding
本篇论文尝试在韩礼德上述理论的基础上解释新闻报道的语言特点。
5.The functional approach of halliday laid the foundation for the research of discourse analysis . his systemic linguistics emphasizes the social functions of language
他的系统语言学强调语言的社会功能,韩礼德把句子水平上的语法与情景特征联系在一起。
6.Halliday ’ s systemic - functional grammar ( sfg ) has been proven to be a scientific and practical theory . one of the most outstanding applications of this theory is discourse analysis
韩礼德系统功能语法的科学性及实用性已历经实践证明,其中最突出的应用是在语篇分析中发挥的巨大作用。
7.The common ground among linguists before halliday is that foregrounding only occurs in literary text , and the effect of foregrounding is to create oddness , to achieve defamiliarization ; literary language is a departure from the norm ( webster , 1995 )
韩礼德以前的语言学家对这一理论的共识是:前景化只存在于文学语篇,其作用是制造新奇,使表达陌生化( defamiliarization ) 。
8.The various reasons for choosing the marked theme instead of the unmarked theme in language use are discussed , based on summarizing the study of the marked theme by mathesius , quirk , halliday and thompson , so as to deepen the previous study
因此在总结马泰休斯、夸克、韩礼德和汤普森对标记主位研究的基础上,探讨分析语言运用中选择标记主位的种种原因,以深化对标记主位的研究。
9.This paper attempts to unravel a particular discourse feature - cohesion in the chinese legislative text . the author adopts the cohesion modal developed by halliday and hasan , which is , reference , ellipsis and substitution , conjunction , and lexical cohesion
作者采用了韩礼德和哈桑总结出的衔接理论,即以照应、省略、替代、连接以及词汇衔接这几种衔接手段为代表的理论框架。
10.This paper first introduces halliday ' s grammatical metaphor , especially different types of ideational metaphor in scientific discourse , and then applies them to analyzing six samples of scientific discourse which serve different kinds of readers
摘要重点分析了韩礼德提出的语法隐喻理论中的概念隐喻,并运用他在1999年总结出的科技语篇中概念隐喻类型分析了三类面对不同层次外语学习者的科技语篇。
Similar Words:
"韩兰根" Chinese translation, "韩劳达" Chinese translation, "韩老六" Chinese translation, "韩乐然" Chinese translation, "韩磊" Chinese translation, "韩礼德和哈桑" Chinese translation, "韩礼士" Chinese translation, "韩礼信" Chinese translation, "韩莉" Chinese translation, "韩丽芬" Chinese translation