| 1. | The necessity and feasibility of retranslating the foreign masterpieces 名著重译并非都是画蛇添足 |
| 2. | Its effects , however , are not much easier to quantify 然而效果却不如预期想象的那么简单(重译:很难量化) 。 |
| 3. | Misunderstanding and reinterpretation - predestined fates for literary translation 误读与重译属文学翻译的命定劫数 |
| 4. | Regulators have sought to ensure that traders operating from home do not break the law 金融部门已经找到了确保商人(重译:交易员)能在家中操控运作而不违法的方法。 |
| 5. | In the meantime , it is heartening to see some of this capital - markets activity coming out of the shadows 到那时候,人们会看见一些令人振奋的资本市场活动开始走出阴影(重译:能够正大光明的进行) 。 |
| 6. | Chinese emperors were once thought by their subjects able to make it rain with their prayers 中国的皇帝曾经认为,用他们尊贵的身份, (重译:中国古代的臣民曾经认为,他们的皇帝)通过祈祷可以让天降雨。 |
| 7. | Rumsfeld and his replacement robert gates , bush took the podium in the oval office during the changing of the guard during a politically unpopular war (重译:在国防部长交接之际,布什站在即将离任的国防部长唐纳德拉姆斯菲尔德及其接替者罗伯特盖兹之间,在白宫发表讲话。 ) |
| 8. | As language and expression were what we had in view we excluded all considerations of invention by agreeing that the task should be a version of the eighteenth psalm , which describes the descent of a deity 故所注重的是文词与表现力,排斥创造的思维,为合于这一方面,我们将颂主诗第十八章重译。 |
| 9. | In short , home - working has been seen as one of the best ways for financial institutions ( and other industries ) to mitigate the appalling consequences of a pandemic 在短期内(重译:简而言之) ,在家工作被视作对金融制度(重译:机构)和其他工业来说最好的途径之一,来减轻流行性疾病造成的令人害怕的结果。 |
| 10. | Nevertheless , all important philosophical works are standing invitations to new translation , for translation is one of the means by which such works are continually reappropriated by their interpreters 然而,重译所有重要的哲学著作永远是一种挡不住的诱惑,因为翻译是一种手段,在不断地重译中,译者才能吃透原著的思想。 |