Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "运思" in Chinese

Chinese translation for "运思"

[ yùnsī ] 
(in writng essays and poetry) think hard

Related Translations:
:  Ⅰ动词1.(思考;想) think; consider; deliberate 短语和例子多思 think more; 前思后想 think over again and again; 你在走这一步之前, 应当三思。 you must think twice before you take this step.2.(思念; 怀念) think of; long for 短语
思思:  cicifu sze sze
:  Ⅰ动词1.(物体位置不断变化) move; revolve 短语和例子运行 move; be in motion2.(搬运; 运输) carry; transport 短语和例子货运 freight transport; 空运 air transport; airlift; 运往河边 carry to the riverside; 货物将用卡车运往大连。 the goods
Example Sentences:
1.First of all , the article demonstrates the thinking direction of culture philosophy on the basis of reason of the culture philosophy booming
首先,本文从文化哲学兴起的原因切入,追根求源地探讨文化哲学的运思指向。
2.The chemistry major programme provides a basic training in modern chemistry . it is meticulously organised to give equal emphasis to theory and application
化学主修课程组织严谨,理论及实验并重,强调逻辑运思,旨在提供完整的现代化学基本训练。
3.To unscramble the ethical characteristics of management and the management functions of ethic from the visual view of value , where is our logical starting point
解读管理与伦理的双向价值时,理论运思的逻辑起点应从管理与伦理两者都摆脱不了的情结? ?人性假设开始。
4.The proposal of constructing a resource - efficient government in china is based on the following historical scenes : the concerns of post - modernism , the meditation on the backward perspective of development , and the thoughts about the establishment of a public service oriented government
摘要当前我国建构节约型政府基于特定历史场景:后现代主义的优思、对落后发展观的反思和建设服务型政府的运思
5.By the way of analyzing the formation of the traditional classical fables , the paper mainly points out the ways of fabricating and the forming status of numerous counterfeited fables in this mess fable era and points out the natural distinction between them in term of literary application and literary thought
摘要通过对传统的经典寓言的结构分析,着重指出当下泛寓言时代中大量伪寓言的炮制方法和构成形态,并从文学运思的角度指出二者的本质区别。
6.The developmental and realistic studies show us the mutual accelerating relationship between these two fields . the thesis approaches it mainly from the following two perspectives : the science & technology progress directed by the developmental view and the sustainable development motivated by the science & technology progress
第二部分科技进步与可持续发展的互动共生是全文运思的重点之一,主要从历史和现实视角论述科技进步观与可持续发展观之间存在的双向驱动关系,从两个方面展开论述。
7.This essay is based on the theory of constructivism , trying to find the joint of the rules for both writing and cognition , it points out the importance of the special situation in teaching and learning , of self - learning and of the mutuality of teaching and learning . it suggests the teaching methods of setting special situation , thinking indepently and read , corrected and edited by each other
本文以建构主义理论为依据,探讨作文教学规律与学生写作认知规律的结合点,论述了作文教学中教与学的情境性、学习的自主性、学习写作过程的交互性的重要性,提出了“设置情境? ?独立运思? ?互读、互改、互编”的作文教学方法。
8.Western historiography originates from its metaphysical academic tradition and logicism while chinese non - logicism or historicism make comments according to certain affairs and focuses on narrating , verifying and understanding , which is strikingly different from western historiography , which seeks for the study of fixed knowledge
西方史学之富有理论源于其形而上学的学术传统与逻辑(实质)主义的运思理路,而汉语文思考的非逻辑主义(或曰历史主义)使其不离事而言理,即体用不二,道器合一,史学重在述事、征实与会通,这与西方史学追求确定性知识的探究形成鲜明对照。
9.The second part mainly emphasizes the three principles that should be followed in the process of thoughts training in chinese teaching . they are recognized as the law of thoughts application in chinese teaching ; the dialectical unity of divergence and concentration ; the principles of wholeness , systematization and gradation
第二部分分析了在语文教学中进行思维训练应遵循的三大原则,它们分别是:语文教学运思规律的原则,发散开拓与巧妙辐合辨证统一的原则,整体性原则、系统性原则和层次性原则。
Similar Words:
"运水拖车" Chinese translation, "运水烟罩式洗涤器" Chinese translation, "运水烟罩式洗涤系统" Chinese translation, "运水用的皮袋" Chinese translation, "运水用皮袋。" Chinese translation, "运思期" Chinese translation, "运思性知识" Chinese translation, "运饲料车厢" Chinese translation, "运送" Chinese translation, "运送,装载" Chinese translation