Chinese translation for "话轮"
|
- turn-taking
Related Translations:
话: Ⅰ名词(说出来的能够表达思想的声音, 或者把这种声音记录下来的文字) word; talk 短语和例子留话 leave a message; leave word; 告别话 farewell; 收回自己的话 take back one's words; 说几句话 say a few words; 话一起涌到他的嘴边。 words rushed to his lips. 他们 话路子系统: sps speech path subsystem 载波话路: carrier telephone channel
- Example Sentences:
| 1. | Semantic functions of exclamations used in response turns 反应话轮中感叹词的语义功能 | | 2. | Turn and turn taking in english natural conversation and conversation of internet chatting - room 从话轮和话轮转换的角度对英语自然会话和网络聊天室会话的比较 | | 3. | The grammatical means to control or lose control of language are mood and modality , the textual means is turn - taking , and the lexical means are mood adjuncts and comment adjuncts 控制失控言语过程的主要语法手段有语气和情态,语篇手段有话轮,词汇手段有情感词,评价词等。 | | 4. | It showed that both the show hosts and the show guests have well adopted the turn - control strategies to adapt to their own institutional powers . in short , turn - taking in radio talk shows exhibits features different from that in daily conversation 结果表明:在广播谈话节目中,主持人是节目的主导者、话题的引导者,在话轮的分配上起着主导作用,是节目的核心与灵魂。 | | 5. | Furthermore , this dissertation mainly analyses the partial structure of the talk shows with the conclusion that the participants embody their own characteristics in the control of topics , turn of speech and the discourse from under the special context and in the other aspects 此外,本文主要分析了电视谈话节目会话的局部结构,发现会话的参与者以及参与者在话轮替换、话题的控制、特殊语境中选择的话语形式等方面都体现出自身特点。 | | 6. | The influence of institutional power is exhibited through turn - type allocation and turn control strategies in the phase of turn development . the whole conversation goes mainly under question - answer adjacency pair . the differences and similarities of the turn - control strategies employed by the show hosts and the show guests have been investigated 本文在定性分析的基础上采用z - test检验了主持人使用各种放弃话轮、取得话轮的方法的数量占主持人总话轮的比率与嘉宾使用各种放弃话轮、取得话轮的方法的数量占嘉宾总话轮的比率之间是否有显著差异。 | | 7. | His agenda is taken as that of the meeting and its fulfillment is achieved by a few techniques he displays in the manipulation of the topics : 1 ) agenda announcement 2 ) turn regulating 3 ) agreement seeking and consensus building 4 ) assignment allocation 5 ) summing up 6 ) expressions of compliment the participants are mostly agenda followers and contributors 主持对议题的操纵采用了如下的技巧: 1 )议题宣布2 )话轮规定3 )寻求同意或一致4 )任务分配5 )总结6 )赞同表扬会议的参与者大多数情况下遵从主持的议题,并促进议题的进程。 | | 8. | This paper , drawing on part of tell as it is program ' s materials of recent years , with the application of some pragmatics theories such as context , conversational implication , presupposition , turn - talking , etc , comparing cui yongyuan ' s language skill and style with other hosts " , tries to summarize the characteristics of cui ' s perfect expert of talk - handling and his language style . they cover the introduction of national and new topic , appropriate questions , quick , refined , clever and exact feedbacks , the flexible exchange of roles , the good making of daily occasions , quality for truth ' s sake , and his neighbor - brother - like humor , and so on 论文以《实话实说》近几年的部分节目为研究对象,从动态角度,利用语境、会话含义、预设、话轮等语用学理论,把崔永元的言语艺术、语用风格和其他主持人的言语艺术、语用风格进行比较分析,归纳出崔永元话语控制艺术和语用风格的独特之处:新鲜自然的话题导入;适度的提问;快、准、精、巧的反馈;灵活的角色暗转;日常状态的营造;实话品格; “邻家大哥式”的幽默等。 | | 9. | Methodologically speaking , this study integrates both the qualitative and the quantitative research method to support the presentation of a more complete understanding of the turn - taking study . the theoretical framework of the present study is based on jef verschueren ' s linguistic adaptation theory ( 1999 ) . the show hosts " and the show guests " adaptation to their own institutional powers has been studied in the phase of turn initiation , turn development and turn ending 本论文以jefverschueren的顺应理论为基础,从语用学的角度分析了主持人与嘉宾在话轮的开启阶段、展开阶段、及终结阶段如何利用话轮转换来实现他们对各自机构性权力的顺应,以及机构性权力对广播谈话中话轮转换的影响。 |
- Similar Words:
- "话路系统" Chinese translation, "话路应答总线" Chinese translation, "话路指令" Chinese translation, "话路终端" Chinese translation, "话路子系统" Chinese translation, "话轮转移" Chinese translation, "话毛生" Chinese translation, "话梅" Chinese translation, "话梅软糖" Chinese translation, "话梅王" Chinese translation
|
|
|