Chinese translation for "荆棘鸟"
|
- the thorn birds
Related Translations:
荆棘: thistles and thorns; brambles; thorny undergrowth 黑色荆棘: black thorneblackthorne (e)blackthorne (u) 荆棘光环: a02da09eacahbefn aeahthorns aura
- Example Sentences:
| 1. | The book ' s title is . . . , i ' ve nearly got it , thorn bird 这本书的名字是… … ,我差一点忘了,是《荆棘鸟》 。 | | 2. | For the best is only bought at the cost of great pain . . . or so says the legend 因为最美好的东西只能用最深的痛来换取… …这就是荆棘鸟的传说。 | | 3. | Take down that " thistles and thorns bird " guiding the musical sound from bookshelf in the familiar route 熟悉的路径指引着韵从书架上取下了那本《荆棘鸟》 。 | | 4. | Based on the existentialist analysis of suffering and struggle by meggie , the heroine in the thorn bird , in her four important stages of development , the paper suggests that the thorn bird has created a modern tragedy entirely different from classic tragedy : while either of the two parties in a clash in the latter presents its own rational ethical power , the party meggie confronts is a series of absurdities , which ultimately destroy her happiness 摘要本文从存在主义视角分析了《荆棘鸟》女主人公梅吉一生四个重要阶段的遭遇和抗争,证明这部小说创造了完全不同于古典悲剧的现代悲剧:构成古典悲剧冲突的双方各自具有伦理力量的合理性,而梅吉的冲突对象则是无穷无尽的荒诞,而且正是这种荒诞最终毁灭了她的幸福。 | | 5. | Taking an extract from the best seller " the thorn bird " by the australian author colleen mccullough , this paper gives an account of the cohesive function that reiteration plays in organizing text , and attempts to make an analysis and correction of the mistakes due to either negligence or ignorance of this facet of language in the translated version 以澳大利亚女作家科林.麦卡洛的著名畅销小说《荆棘鸟》的片段及其译文为例,阐述词汇复现的跨句衔接功能,并对译文在此方面出现的错误进行分析和修正。 |
- Similar Words:
- "荆棘光环30" Chinese translation, "荆棘光环(金蚕)" Chinese translation, "荆棘篱" Chinese translation, "荆棘篱墙" Chinese translation, "荆棘连指手套" Chinese translation, "荆棘网" Chinese translation, "荆棘牙形石属" Chinese translation, "荆棘幽兰" Chinese translation, "荆棘与白骨的王国" Chinese translation, "荆棘载途" Chinese translation
|
|
|