As she passed the buffet she ordered the samovar , though it was not the right time for it 她走过小吃部时,吩咐生茶炊,虽然这时分根本不是饮茶的时候。
2.
The old servant was active in unpacking a travelling - case , in setting the tea - table and in bringing in a boiling samovar 手脚灵便的老仆人打开路上用的食品箱,摆好茶桌,端来沸腾的茶炊。
3.
Still with the same chatter and laughter the officers began hurriedly getting ready ; again the samovar was filled up with dirty water 军官们仍然有说有笑,急忙开始做出发的准备他们又烧了一茶炊不干净的水。
4.
On the dried - up , dusty grass on one side of the path lay heaps of household belongings piled up : feather - beds , a samovar , holy images , and boxes 在小路一侧满是尘土的干枯的野草上,放着一堆家什:鸭绒被茶炊神像箱子等。
5.
Even the officers who had been playing cards behind the screen soon threw up their game , and gathered round the samovar , catching the general mood , and joining in the homage paid to marya hendrihovna 甚至在隔壁玩牌的几个军官也感染上了向玛丽亚亨里霍夫娜献殷勤的情绪,受到它的支配,很快丢下牌移到茶炊这里来了。
6.
Such conversation , of no interest to any one , but inevitable , was kept up all tea - time . all the grown - up members of the family were gathered about the round tea - table with the samovar , at which sonya presided 喝茶的时候这种谁也不感兴趣而又无法避免的问题始终谈个不停,家里的成年人都围着茶炊旁的圆桌喝茶,索尼娅就坐在靠近茶炊的地方。
7.
Mitenkas wife and sister - in - law , with frightened faces , peeped into the passage from the door of their room , where was a bright samovar boiling , and the bailiffs high bedstead stood under a quilted patchwork coverlet 米坚卡的妻子和几个小姨子露出惶恐的神态从房门口探出身子向门斗张望,一只精美的茶炊正在沸腾,管事人的一张高床摆在那间房里,床上铺着用那短短的碎布缝缀的绗过的棉被。
8.
Rostov proposed as a rule of the game that the one who was king should have the right to kiss marya hendrihovnas hand , and the one who was left knave should have to fetch another samovar for the doctor , when he waked . well , but what if marya hendrihovna is king ? asked ilyin 按罗斯托夫建议的规则玩,谁做了“国王” ,谁就有权亲吻玛丽亚亨里霍夫娜的手,而谁做了“坏蛋” ,则要在医生醒来时,为他烧好茶炊。
9.
They made up a fire in the broken - down stove . they got hold of a board , propped it on two saddles , and covered it with a horse - cloth ; then brought out a little samovar , a case of wine , and half a bottle of rum . all crowded round marya hendrihovna , begging her to preside 人们在一只破炉子里生了火,有人搞到一块木板搭在两个马鞍上,铺上马被,弄到一个茶炊食品柜和半瓶罗姆酒,并请玛丽亚亨里霍夫娜作主人,大家围坐在她周围。
10.
Like almost every honest - hearted young man , he had thought of every young girl as of a possible future wife , had adapted to them in his imagination all the pictures of domestic felicity : the white morning wrapper , the wife behind the samovar , the wifes carriage , the little ones , mamma and papa , their attitude to one another , and so on , and so on 他想那些小姐时,正像几乎所有诚实的年轻人一样,把她们想成是未来的妻子,在想象中把夫妇生活的全部条件白色的晚袍,茶炊旁的妻子,妻子的马车,小家伙们,妈咪和爸爸,他们同她的关系等等,等等拿来和她们比较,看看是否合适。