Four problems of chinese and western negotiation after the second opium war 第二次鸦片战争结束后中外交涉四题
2.
The foreign powers who occupied it in 1860 , in the wake of the second opium war , called it a “ concession ” or “ treaty ” port ; the chinese the “ ford of heaven ” 1860年,外国列强在第二次鸦片战争后随即占领了这座城市,将之称为“租界”或“条约”港口;而中国人则称之为“天国的津口” 。
3.
After the qing government was defeated during the opium war , stonecutters island located in the west of sham shui po together with the kowloon peninsula ( south of boundary street ) were ceded to britain in 1860 由于清政府在第二次鸦片战争战败,位于深水?西面的昂船洲,连同九龙半岛(界限街以南) ,于一八六零年割让予英国。
4.
Poetry of jiang qiling , a poet under the reign of emperor xianfeng and emperor tongzhi the qing dynasty , reflected the people ' s miserable life in turmoil and great historical incidents during the second opium war , showed the atmosphere and social mentality of the limes , and embodied the spirit of poetic history since poet du fu 摘要蒋琦龄是清咸同年间诗人,他的诗歌反映了第二次鸦片战争时期的重大历史事件和动荡不安的社会环境下人民的苦难生活,展示了当时的时代氛围和社会心态,较好地贯彻了杜甫以来的诗史精神。