| 1. | As between the parties to this protocol, the convention and the protocol shall be read and interpreted together as one single instrument . 在本议定书的各缔约国之间,本公约与议定书就作为一个文件,结合起来阅读和解释。 |
| 2. | This protocol shall enter into force on the thirtieth day following the day of its acceptance 本议定书应在接受之日后第30天生效。 |
| 3. | This protocol shall be open for acceptance , by signature or otherwise , by china until 1 january 2002 本议定书应开放供中国在2002年1月1日前以签字或其他方式接受。 |
| 4. | In the latter case , this act shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated 在后一情况下,本议定书对该国应在其指定的日期发生效力。 |
| 5. | This protocol shall be registered in accordance with the provisions of article 102 of the charter of the united nations 本议定书应依照《联合国宪章》第102条的规定予以登记。 |
| 6. | This protocol , which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the working party report , shall be an integral part of the wto agreement 本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《 wto协定》的组成部分。 |
| 7. | If a country indicates a subsequent date in its instrument of accession , this act shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated 如果该国在其加人书中指定了以后的日期,本议定书应在其指定的日期对该国发生效力。 |
| 8. | China ' s local regulations , rules and other measures of local governments at the sub - national level shall conform to the obligations undertaken in the wto agreement and this protocol 中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在《 wto协定》和本议定书中所承担的义务。 |
| 9. | Each country may , at the time it signs this act or deposits its instrument of ratification or accession , declare that it does not consider itself bound by the provisions of paragraph ( 1 ) 每一国家在本议定书上签字或递交批准书或加入书时,可以声明它认为自己不受第( 1 )款规定的约束。 |
| 10. | The general council shall , within one year after accession , and in accordance with paragraph 4 below , review the implementation by china of the wto agreement and the provisions of this protocol 总理事会应在加入后1年内,依照以下第4款,审议中国实施《 wto协定》和本议定书条款的情况。 |