take the words too literally; catch [strain] the meaning of words literally from the context; interpret without real understanding; read the writing and understand its meaning 短语和例子 学习外国语切莫望文生义。 don't interpret it without real understanding when you study a foreign language
学习外国语切莫望文生义: don't interpret it without real understanding when you study a foreign language
Example Sentences:
1.
Do n't interpret it without real understanding when you study a foreign language . 学习外国语切莫望文生义。
2.
The german term " bestimmen " is not to be literally understood 摘要规定并不是一个可以望文生义的简单概念。
3.
Although this is interpret without real understanding , also be the explanation of a kind of some truths 这虽是望文生义,倒也是一种有些道理的解释。
4.
Not that i read new - ness into the country ' s name , wildly inferring it from the chinese word for singapore , but the new - ness is felt everywhere 新加坡的“新”是显而易见的。倒不是望文生义,说新加坡是“新加的一个坡” 。
5.
Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation , and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words , the collocation meaning of words , jargons established by usage , figurative sense of words , words ' extended meaning , words bearing historical and religious senses , as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context 摘要望文生义所致误解误译,主要有如下几种情形:不了解词汇的多义性和搭配意义;不懂约定俗成的术语行话;不明白转义、引申义、 ?史或宗教意义;不清楚词语在上下文中的具体语用意义。
6.
Nevertheless , deficiencies do exist in the legal document translation of our country at present . the problems may fall into seven types : 1 ) spelling and grammatical mistakes ; 2 ) additions , omissions or taking words too literally ; 3 ) mistranslation of terminology ; 4 ) improper style ; 5 ) incorrect understanding of the original ; 6 ) lack of good command of language ; and 7 ) problems caused by the differences in legal cultures 但目前我国法律英译还存在不少问题,归纳如下:一、拼写和语法错误;二、漏译、增译和望文生义;三、术语翻译不妥;四、译文文体不当;五、对原文理解不透;六、语言修养欠佳;七、法律文化差异引起的错误。