Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "政府土地权" in Chinese

Chinese translation for "政府土地权"

government rights

Related Translations:
大学土地:  land grant
土地保护:  land conservationprotection of landsoil protection
土地统计:  statistics of land record
土地调整:  land readjustment
土地总署:  general land office survey
土地浪费:  land wastage
闲散土地:  parzellen pl./nicht genutzten bodensscattered plots of unutilized land
土地界线:  borderline of landland boundarysite boundary
土地性质:  land status
土地抵押:  mortgage of land
Example Sentences:
1.Government rights re - entry and vesting remedies ordinance cap . 126
政府土地权重收及转归补救条例
2.Government rights re - entry and vesting remedies ordinance chapter 126
政府土地权(重收及转归补救)条例(第126章)
3.Government rights re - entry and vesting remedies ordinance chapter 126 sections 8 and 8 -
政府土地权重收及转归补救条例第126章第8 1 a及第8 2 a条-
4.Government rights re - entry and vesting remedies ordinance chapter 126 - notice of cancellation of vesting the land registry
政府土地权(重收及转归补救)条例(第126章) - -取消转归通知
5.Following re - entry , the former owner may apply for cancellation under the government rights re - entry and vesting remedies ordinance cap 126
政府收回物业后,前业权人可根据政府土地权重收及转归补救条例第126章申请取消收回物业行动。
6.In june 2002 , lands department re - entered the lot under the provisions of the government rights ( re - entry and vesting remedies ) ordinance ( cap 126 ) . the re - entry notice was gazetted on 26 july 2002
(二)地政总署于二二年六月根据《政府土地权(重收及转归补救)条例》 (第1 2 6章)的规定重收该幅土地。
7.As the concrete batching plant had not ceased operation after being warned , lands d re - entered the lot in june 2002 under the government rights ( re - entry and vesting remedies ) ordinance ( cap
由于该混凝土配料厂经警告后仍没有停止运作,地政总署于是在二二年六月根据《政府土地权(重收及转归补救)条例》 (第1 2 6章)收回该幅土地。
8.Government will take all possible recovery actions , including but not limited to , taking enforcement action by way of legal proceedings against the owner and re - entry action under the government rights re - entry and vesting remedies ordinance cap 126
政府会采取一切可行的方法追讨欠款,包括透过法律程序向业权人采取执法行动,以及根据政府土地权重收及转归补救条例第126章收回有关物业。
9.It takes enforcement action against any breaches of lease conditions , with priority given to the misuse of residential premises for dangerous or obnoxious activity . owners of property in breach are required to rectify the situation within a specified period , failing which , all interests of the registered landowner in the property may be vested in the government in accordance with the provisions of the government rights ( re - entry and vesting remedies ) ordinance
该处会要求违反契约条件的物业拥有人,在限期前纠正违约情况;物业拥有人如不遵办,该处可按《政府土地权(重收及转归补救)条例》 ,接管注册土地拥有人就有关物业所享有的一切权益。
Similar Words:
"政府土地承租人;政府土地承批人" Chinese translation, "政府土地工程测量员协会" Chinese translation, "政府土地工程测量主任协会" Chinese translation, "政府土地管制监督" Chinese translation, "政府土地牌照" Chinese translation, "政府土地权〔前称官地权" Chinese translation, "政府土地权条例" Chinese translation, "政府土地租用牌照" Chinese translation, "政府土地租用许可证" Chinese translation, "政府拖船" Chinese translation