Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "情感意义" in Chinese

Chinese translation for "情感意义"

affective meaning
emotive meaning


Related Translations:
情感:  [心理学] feeling; affection; emotion; sentiment; sensibilities 短语和例子出于情感上的缘故 for sentimental reasons; 易动情感 emotional; sentimental; 诉诸情感 an emotional appeal; 细腻的情感 fine sentiments; 情感淡薄的人 a ma
情感释放情感释放:  discharge of affect
情感特征:  affective characteristics
情感弯道:  around the bend
情感逆转:  inversion of affective
情感女孩:  emo girls
情感置换:  transposition of affect
情感万象:  emotional issues
情感地:  affectively
情感共鸣:  sharedfeelings
Example Sentences:
1.The affective meanings of chinese parasol image in tang poetry
唐诗中梧桐意象的情感意义
2.The art of the coloured pottery was the wonderful work in the primitive society . its decorative patterns were varied , expressing the different feelings of the primeval people
摘要彩陶艺术是原始社会艺术中卓越的工艺创造。它的纹饰题材多种多样,表达著原始先民们不同的情感意义
3.As a matter of fact , the humanistic value and the emotional functions of the classical chinese are very important to high school students today who have long been influenced by " cultural snacks " and who are no longer sensitive to the beautiful world and have poor sense of beauty
5文言文教学的价值被淡漠。文言文的人文价值,情感意义对与今天吃文化快餐长大的中学生来说尤为重要,他们的感受力不再敏感,审美情趣也趋于低俗。
4.However , news headlines meet some fatal obstacles when accomplishing these missions as xrefer also refers to : they are always confined by the space of newspapers , magazines , television and computer monitors or by the time limitation on the radio . this paper is to reveal the expression and its effects of headlinese , borrowing geoffrey leech ' s theories about language meanings ( conceptual , connotative , social , affective , reflected , collocative and thematic ) and functions ( informational , expressive , directive , aesthetic and phatic ) as theoretical foundation . what ' s more , lots of theories and research methods from stylistics , pragmatics , psycholinguistics and sociolinguistics are also adopted to further explain headlinese and support leech ' s theories
详细地分析了新闻标题语言表达上的特点之后,文章在杰弗里?里奇阐明的广义的语言意义,即语言的七种意义(外延意义、内涵意义、风格意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义)和语言的五个功能(信息、表达、指示、酬应、美学)为主体的理论基础上,对新闻标题语言五个功能的实现逐次剖析,并分别解析七种意义的表达在实现这五个功能的过程中所起的作用。
Similar Words:
"情感依附的" Chinese translation, "情感依赖" Chinese translation, "情感依恋" Chinese translation, "情感移入" Chinese translation, "情感移置" Chinese translation, "情感幼稚" Chinese translation, "情感与参与式观察,56" Chinese translation, "情感与个人哲学,189" Chinese translation, "情感与记日记,36" Chinese translation, "情感与讲故事,9" Chinese translation