| 1. | Charlotte, the wife of mr. collins, was a most humiliating picture ! 夏绿蒂竟做了柯林斯的妻子,这真是天下最丢人的事! |
| 2. | She is abominably rude to keep charlotte out of doors in all this wind . 她真太没有礼貌,风这样大,却让夏绿蒂待在门外。 |
| 3. | Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to charlott's first sketch . 好在一切都进行得很顺利,最后依旧照了夏绿蒂的原先的意思。 |
| 4. | Once or twice she could discern a faint blush, but in general charlotte wisely did not hear . 夏绿蒂有一两次被她看得微微脸红了,不过一般总是很聪明地装作没有听见。 |
| 5. | Between elizabeth and charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject . 伊丽莎白和夏绿蒂之间从此竟有了一层隔膜,彼此都不便提到这桩事。 |
| 6. | Absence had increased her desire of seeing charlotte again, and weakened her disgust of mr. collins . 离别促进了她想和夏绿蒂重逢的愿望,也消除了她对柯林斯先生的厌恶。 |
| 7. | Charlotte did not stay much longer, and elizabeth was then left to reflect on what she had heard . 夏绿蒂没有过多久就走了,伊丽莎白独自把刚才听到的那些话仔细想了一下。 |
| 8. | Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time . 夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大快慰。 |
| 9. | She inquired into charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all . 她毫不客气地仔细询问着夏绿蒂的家常,又给她提供了一大堆关于料理家务的意见。 |
| 10. | She not infrequently stopped at the parsonage, and had a few minutes' conversation with charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out . 她常在牧师住宅的门前停下车来,跟夏绿蒂闲谈几分钟,可是主人从来不请她下车。 |