Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "合同各方" in Chinese

Chinese translation for "合同各方"

all parties to contract

Related Translations:
国民经济各方面:  all sectors of the national economy
合同签署:  contract signing
短期合同:  a short-term contractlabor contract of specified durationshort-term contract
单价合同:  unit price contract ("up")up unit price contract
合同订立:  preparing the contract
合同收购:  contract purchasecontractual procurementpurchase on contract
拟合同:  draw up a contract
简单合同:  simple contract
合同单位:  contract unit
承兑合同:  acceptance contract
Example Sentences:
1.Should any dispute arise between the contraction parties , it shall be settled through friendly negotiations
合同各方发生争议的,应通过友好协商解决。
2.Article 3 . 1 of the rome convention provides that a contract shall be governed by the law chosen by the parties
罗马公约第3 . 1条规定合同应受合同各方所选择的法律的管辖。
3.3 the contract shall be governed by the laws of england , and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the english courts
合同应遵照英格兰法律,合同各方应只服从英国法庭。
4.The invalid provision ( s ) shall be replaced by such valid provision ( s ) reflecting the closest interntions of the parties at the time of signing this contract
同时应以最能反映合同各方当事人签订合同之时的真实意旨的条款替换上述无效条款。
5.5 this contract may , at any time and to the extent and in the manner prescribed by law and applicable government regulations , be amended by mutual agreement of the parties to the contract
5本合同可随时根据法律和适用的政府法规在合同各方达成一致的情况下做出修改。
6.Should the borrowing not be able to abtained in the way refered to above , the board shall separately request funds from each party hereto pro rata its capital contribution to the joint venture
如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同各方各自在合资公司中的资本比例向合同各方另外征集资金。
7.Parties shall not be responsible in damages or otherwise for any failure of performance of the agreement other than the payment of money if such failure results from force majeure
如果该合同不能正常履行是由不可抗力引起,合同各方均毋须对货物灭失负责也毋须对合同履行失败负责,只需履行付款责任。
8.Neither party is obligated to further increase the registered capital to provide guarantte for the third - party loan to the joint venutre unless expressed agreed by each party hereto in writting
除非合同各方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。
9.Although the express choice of english law as the governing law of the documents is a choice of law within the terms of article 3 . 1 , the rome convention does provide for circumstances where article 3 . 1 will not be applicable or will be overridden
尽管根据第3 . 1条的规定,明确选择英国法律作为文件的适用法律符合由合同各方所选择的法律,罗马公约也规定了一些第3 . 1条将不适用或失效的情况。
10.Nevertheless , if the joint venture performs well in respect of its operation and profitablity , each party hereto in principle agrees to increase registered capital as appropriate , i . e . to use the accumulated reserve fund in accordance with conditions of operations and principle of raising capital prudently
但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同各方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。
Similar Words:
"合同附加条款" Chinese translation, "合同附件" Chinese translation, "合同附件中一般技术规范与有关标准的不一致" Chinese translation, "合同附录" Chinese translation, "合同格式" Chinese translation, "合同给方" Chinese translation, "合同根基" Chinese translation, "合同更改的请求" Chinese translation, "合同更改分析" Chinese translation, "合同更改建议" Chinese translation