The booming telephone voice cut through his dilemma . 电话中的宏亮嗓音容不得他兀自发窘。
2.
But minetta found himself still looking at the vacant cot . 米尼塔却还呆呆地望着空床兀自出神。
3.
In the ming dynasty , a dike was built around the temple site , making an inner circular lake between the temple and the dike 墙外游人熙熙攘攘,墙内却幽雅宁静,咫尺之间兀自大异其趣。
4.
What was more remarkable was that whenever the recordings of buddhist hymns were played , it would slowly fall into a state of serenity as though in samadhi and doze off 更妙的是,每次放佛赞,不知不觉间它就好似入定了般,兀自打起盹来。
5.
Just think : there won ' t be a lonesome spring as long as flowers bloom . how can flowers come out in silence ? they are bound to find utterance for themselves 试想:因为花开,一个春天都不寂寞了,花开怎么会寂寞呢?花怎么能兀自地开着却没有声音呢?
6.
The artist , like the god of the creation , remains within or behind or beyond or above his handiwork , invisible , refined out of existence , indifferent , paring his fingernails 就像创造万物的上帝一般,艺术家寄身或超越在其创造的作品内外,有时隐而不见,精致恍若无存,有时漠然无感,兀自修剪其指甲。
7.
To hang on from day to day and from week to week , spinning out a present that had no future , seemed an unconquerable instinct , just as one ' s lungs will always draws the next breath so long as there is air available 一天天的坚持,一年年的坚持,回旋在没有未来的现在,仿佛是一种不可抗拒的天性,就像一个人在还有空气的时候,兀自呼吸。
8.
The road is filled with cobblestones , the quadrel is spotless , tidy and clean , the housetop in beautiful colours imitates the tide surging so high , the trees and the grass enjoy a glaring green , the blue sky looks like washed . meanwhile , the buildings following the shape of european are growing alone 鹅卵石的路,体面洁净的小方砖,波涛汹涌的彩色屋顶,绿的乍眼的小草小树,像水洗过的怀旧衬衫的蓝蓝的天,仿欧式的房屋在兀自成长。
9.
In spite of having been at st . james s , sir william was so completely awed by the grandeur surrounding him , that he had but just courage enough to make a very low bow , and take his seat without saying a word ; and his daughter , frightened almost out of her senses , sat on the edge of her chair , not knowing which way to look 威廉爵士虽说当年也曾进宫觐见过皇上,可是看到四周围这般的富贵气派,也不禁完全给吓住了,只得弯腰一躬,一声不响,坐了下来再说他的女儿,简直吓得丧魂失魄一般,兀自坐在椅子边上,眼睛也不知道往哪里看才好。
10.
Mount sainte - genevieve formed an enormous mound to the south ; and it was a sight to see from the summit of notre - dame how that throng of narrow and tortuous streets ( to - day the latin quarter ) , those bunches of houses which , spread out in every direction from the top of this eminence , precipitated themselves in disorder , and almost perpendicularly down its flanks , nearly to the water ' s edge , having the air , some of falling , others of clambering up again , and all of holding to one another 圣日芮维埃芙山像一个巨大圆瓶兀自隆起在东南边,这倒是很值得从圣母院顶上观看一下的:只见那许许多多狭窄弯曲的街道(今天的拉丁区) ,那密密麻麻的屋宇,从山顶上向四面八方撒散开来,几乎一溜笔直地沿着山坡俯冲下去,直至河边,有的像要跌倒,有的像要再爬起来,但又都似乎彼此相互扶持。