| 1. | Article 6 chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels 第六条中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构。 |
| 2. | Contribution of intellectual property rights by a chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one - third of its total contribution 中外合作办学者的知识产权投入不得超过各自投入的三分之一。 |
| 3. | If either of the chinese and foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship , the other shall assume the vice - chairpersonship 中外合作办学者一方担任理事长、董事长或者主任的,由另一方担任副理事长、副董事长或者副主任。 |
| 4. | Article 4 the legal rights and interests of chinese and foreign cooperators in running schools and of chinese - foreign cooperatively - run schools shall be protected by the laws of china 第四条中外合作办学者、中外合作办学机构的合法权益,受中国法律保护。 |
| 5. | Article 10 a chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds , in kind or in forms of land - use right , intellectual property rights or other assets to establish the school 第十条中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。 |
| 6. | Article 16 an applicant whose application for preparation for establishment of a chinese - foreign cooperatively - run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval ; if it is more than three years , the chinese and foreign cooperators in running the school shall file an application anew 第十六条经批准筹备设立中外合作办学机构的,应当自批准之日起3年内提出正式设立申请;超过3年的,中外合作办学者应当重新申报。 |
| 7. | Article 2 these regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and chinese educational institutions ( hereinafter referred to as chinese and foreign cooperators in running schools ) in establishing educational institutions ( hereinafter referred to as chinese - foreign cooperatively - run schools ) within the territory of china to provide education service mainly to chinese citizens 第二条外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。 |