| 1. | Payment shall be upon presentation of an invoice to be paid according to the payment provision set out thereon 将在出具发票时根据发票上款项支付规定的费用。 |
| 2. | During the period of vacancy , his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph 行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。 |
| 3. | Spare parts accompanied in the importation of the instruments and equipment shall be dealt with in accordance with the above provision 随仪器、设备一同进口的配套零部件,按上款规定办理。 |
| 4. | Mrs m guinness , stately , silverhaired , bowed to father conmee from the farther footpath along which she smiled 满头银发仪表堂堂的麦吉尼斯太太在对面的人行道上款款而行。她朝康米神父点头致意。 |
| 5. | Watching the green background of the model bridge sections on the landscape , people have to praise fashion and football is so original dating 看着模特在绿色背景的天桥上款款旖旎,让人不得不赞叹时尚和足球原来是如此般配。 |
| 6. | Where the losses suffered by the injured operator are difficult to calculate , the amount of damages shall be the profits gained by the infringer during the period of infringement through the infringing act 3欧洲共同体在通过本条约的外交会议上做了上款提及的声明后,可成为本条约的缔约方。 |
| 7. | In the event that the office of chief executive becomes vacant , a new chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of article 45 of this law 行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。 |
| 8. | In the event that the office of chief executive becomes vacant , a new chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of article 45 of this law 行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。 |
| 9. | Should , after the conclusion of the contract of insurance , there be any non - disclosure , concealment or misrepresentation by the insured of the material circumstances mentioned in the preceeding paragraph the insurer shall be entitled to rescind the contract of insurance or disclaim liability 保险合同成立后,如果发现投保方对本条上款所述的主要危险情况不申报或者有隐瞒或者作错误的申报,保险方有权解除保险合同或者不负赔偿责任。 |
| 10. | If something happens and the asa troops have to pass through the territory ( including territory airs and waters ) of an asco member country to fulfill their tasks in accordance with this treaty , the latter must provide them with a right of urgent passage , not bound by the stipulation in above section 如遇亚安军为执行本条约规定任务须通过成员国领土(包括领海和领空)之特殊情况时,各成员国应为其提供紧急过境权,不受上款规定之限制。 |