| 1. | On the untranslatability in translation between chinese and english 论英汉互译中的不可译性 |
| 2. | To falsify the arguments of untranslatability with relevance theory 关联理论对不可译论的证伪 |
| 3. | Untranslatability of grammatical formative 语法形态的不可译性研究 |
| 4. | Cultural untranslatability of english and chinese 文化的不可译性 |
| 5. | Language functions and the problem of translatability and untranslatability 语言功能与可译性问题 |
| 6. | The untranslatability of chinese idioms 中文习语的不可译性 |
| 7. | Inter - lingual interpretive resemblance and untranslatability in interpreting 语际释意相似与口译中的不可译性 |
| 8. | Untranslatability and application of translation technique quot; compensation quot 不可译现象和翻译补偿手段的应用 |
| 9. | Translatability and untranslatability have been a chronic talk in the field of translation 摘要可译与不可译性问题向来为译界所关注。 |
| 10. | Analysis of cultural translatability , semi - translatability , and untranslatability from foreignization and domestication 从异化与归化原则看中西文化是否可译 |