| 1. | The hermeneutics and reconstruction of meaning on the translatability of poetry 论诗的可译性 |
| 2. | Language functions and the problem of translatability and untranslatability 语言功能与可译性问题 |
| 3. | On limits of translatability 翻译的可译性限度 |
| 4. | Translatability of idioms and methods of translating chinese idioms into english 成语的可译性及汉语成语的英译方法 |
| 5. | On the aesthetic specialty of english poetic language and its translatability obstacles 浅析英语诗歌语言的美学特质及其可译性障碍 |
| 6. | Translatability and untranslatability have been a chronic talk in the field of translation 摘要可译与不可译性问题向来为译界所关注。 |
| 7. | Analysis of cultural translatability , semi - translatability , and untranslatability from foreignization and domestication 从异化与归化原则看中西文化是否可译 |
| 8. | On the linguistic untranslatability and the cultural untranslatability - concurrently comments on catford ' s translatability theory 兼评卡特福特的可译性理论 |
| 9. | The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation , and analyses sweral methods of literal translation for idoms 摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。 |
| 10. | Meanwhile , the software is programmed according to the standard object - oriented programming method , so it is of great translatability and currency , and it can also be really maintained and expanded 另外,由于本文软件按着标准的面向对象方法编写了程序,所以它的可移植性和通用性都很好,这为今后的软件维护和再扩充奠定了良好的基础。 |