Yes , i was right : it was mr . brocklehurst , buttoned up in a surtout , and looking longer , narrower , and more rigid than ever 对,我没有看错,就是那个布罗克赫斯特先生,穿着紧身长外衣,扣紧了钮扣,看上去越发修长狭窄和刻板了。
2.
With this sublime conclusion , mr . brocklehurst adjusted the top button of his surtout , muttered something to his family , who rose , bowed to miss temple , and then all the great people sailed in state from the room 说了这样精彩的结语以后,布罗克赫斯特先生整了一下长大衣最上头的一个钮扣,同他的家属嘀咕了几句,后者站起来,向坦普尔小姐鞠了一躬。
3.
This man was dressed in a greatcoat , or rather a surtout , a little worse for the journey , but which exhibited the ribbon of the legion of honor still fresh and brilliant , a decoration which also ornamented the under coat . he might be recognized , not only by these signs , but also from the accent with which he spoke to the postilion , as a frenchman 这人穿着一件外套,确切地说,是一件紧身长外套,穿了这种衣服旅行是不十分舒服的,但它却把鲜明灿烂的荣誉团军官的缎带显示出来,他外套下面的上装上佩着一枚勋章,这两个标志以及他对车夫讲话时的口音都可以看出他是一个法国人。
4.
I was now able to concentrate my attention on the group by the fire , and i presently gathered that the newcomer was called mr . mason ; then i learned that he was but just arrived in england , and that he came from some hot country : which was the reason , doubtless , his face was so sallow , and that he sat so near the hearth , and wore a surtout in the house 此刻我可以把注意力集中到火炉边的一群人上了。我很快就明白来人叫梅森先生。接着我知道他刚到英国,来自某个气候炎热的国家,无疑那就是为什么他脸色那么灰黄,坐得那么靠近火炉,在室内穿着紧身长外衣的原因了。