During this interval , even adele was seldom sent for to his presence , and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall , on the stairs , or in the gallery , when he would sometimes pass me haughtily and coldly , just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance , and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability 在这期间,连阿黛勒也很少给叫到他跟前。我同他的接触,只限于在大厅里楼梯上,或走廊上偶然相遇。他有时高傲冷漠地从我身边走过,远远地点一下头或冷冷地瞥一眼,承认了我的存在,而有时却很有绅士风度,和蔼可亲地鞠躬和微笑。
2.
He never said a great deal , nor did she give herself the trouble of talking or of listening much ; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions - about her pleasure in being at hunsford , her love of solitary walks , and her opinion of mr . and mrs . collins s happiness ; and that in speaking of rosings , and her not perfectly understanding the house , he seemed to expect that whenever she came into kent again she would be staying there too 他从来不多说话,她也懒得多讲,懒得多听可是第三次见面的时候,他问她住在汉斯福快活不快活,问她为什么喜欢孤单单一个人散步,又问起她是不是觉得柯林斯夫妇很幸福。谈起罗新斯,她说她对于那家人家不大了解,他倒好象希望她以后每逢有机会再到肯特来,也会去那儿小住一阵,从他的出言吐语里面听得出他有这层意思。