Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "culture-bound" in Chinese

Chinese translation for "culture-bound"

受文化限制的

Related Translations:
culture:  n.1.教养;修养;磨炼。2.文化,(精神)文明。3.人工培养,养殖;培养菌,培养组织。4.耕作;栽培;造林。短语和例子a man of culture 有教养的人,文化人。 culture of mind and body 身心修养。 intellectual [moral, physical] culture 智[德、体]育。 culture of cotton 棉花栽
binding rafter:  承椽梁承椽木承接木联椽
shaking culture:  摇混培养摇瓶培养法震荡培养
type culture:  标准培养模式菌种模式培养物
swedish culture:  瑞典文化
muslim culture:  伊斯兰文化伊斯文化
boy culture:  男国少年梦
nod culture:  茎段培养
cantonese culture:  南粤文化
rainbow culture:  彩虹文化
Example Sentences:
1.The resources of the tropics are not inadequate; they are culture-bound .
热带的资源并非不足;而是受栽培的限制。
2.Due to the discrepancy of language and culture , many culture - bound words exist in source language and target language respectively
摘要由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。
3.This paper introduces the varieties of culture - bound words , and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents
本文论述了文化局限词的几种表现形式,重点探讨了习语中的文化局限词及其释义模式。
4.The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words , which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation
本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。
5.Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation , such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words , etc
译者只有具备了一定的语境认知能力,才能处理好翻译文本建构过程中一系列的问题,如译语的衔接与连贯,负载有文化意义的词的翻译等。
6.This paper , in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti , presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary
摘要本文依据劳伦斯?韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。
7.Look beyond the occasional clumsiness of grammar or punctuation to find the text ' s arguments , ideas and humour , its internal logic , thematic coherence and linguistic cohesion ; keep an eye out for the notions that are universally understandable , and the ones that are culture - bound and may present potential interruptions to the smooth linkage of ideas in the target language
撇开偶然出现的语法或标点的不当之处,重点去把握文章的论点、思想、感情、内在的逻辑、主题之间的一致性和语言的组织;特别要注意那些被广泛认可的观点,以及在目标语言中与文化有关的、可能破坏主题连贯性的部分。
8.Tile author holds that tile investigation of the culture - bound meanings of chinese and english lexicons will promote the contrastive study between the sino - english syntaxes , and the final research goal of the sino - english contrastive linguistics should aim at tackling the dialectical relationship between a people ' s language and a people ' s spirit through a contrastive study of the similarities and dissimilarities between two different languages
只有用科学的语言观指导英汉对比文化语义学的研究,坚持对比语言学的三个特色,即把描写和解释相结合、历时和共时相结合、理论和实践相结合,我们才能取得丰硕的成果。
Similar Words:
"culture yeast" Chinese translation, "culture yeasts" Chinese translation, "culture youth and sports minister" Chinese translation, "culture zone" Chinese translation, "culture, ethics and leadership" Chinese translation, "culture-bound syndrome" Chinese translation, "culture-bounded syndrome" Chinese translation, "culture-cycle" Chinese translation, "culture-dish" Chinese translation, "culture-fair test" Chinese translation