| 1. | Garment said the "sordid mess" had many dimensions . 加门特说,“这桩缺德事”牵涉面很广。 |
| 2. | He disposed of his rooms in clement's inn and went to italy . 他退了克莱门特旅馆的房间,到意大利去了。 |
| 3. | Clements'system has otherwise been of declining influence in the united states in the last two decades . 另一方面近二十年在美国克莱门特的系统已日趋衰微。 |
| 4. | Without waiting for a reply, garment somewhat wearily unfolded an astonishing and shattering tale . 加门特没等回答,便不耐烦地讲了一件突如其来,有如晴天霹雳的消息。 |
| 5. | Like garment, he saw in watergate a means to purify the administration by getting rid of unsavory elements . 他同加门特一样,认为可以从水门事件下手,清除不良分子,纯洁政府。 |
| 6. | Garment was convinced that the administration would have to be ripped apart and reconstituted in procedures as well as personnel . 加门特确信,必须从政府机构开刀,在体制和人员上进行改组。 |
| 7. | Never one to beat around the bush, garment opened the conversation by raising a question unlikely to receive an objective answer . 加门特说话从来不拐弯抹角。他一开口,就问了个叫你没法客观回答的问题。 |
| 8. | Whoever was the culprit, in garment's view, only radical surgery and the fullest admission of error could avert catastrophe . 在加门特看来,不管谁是罪魁,只有彻底地动一次手术,全部承认错误,才能避免大场大灾难。 |
| 9. | Clement made a satisfactory bargain with him 克莱门特和他作了一次满意的交易。 |