Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "词目" in English

English translation for "词目"

entry word
lexeme


Related Translations:
反向词:  reversives
广告词:  jinglemarketing message
功能词:  function wordfunctional words
春词:  a spring song
鸿词:  forza
命名词:  naming word
序数词:  ordinal numeral
小品词:  particle
宫词:  a palace poema song of the palace
同根词:  conjugate
Example Sentences:
1.Discussions of explanations of some specific words in chinese dictionary
个别词目释义商订
2.The headwords in this dictionary are printed in bold type
这部字典的词目是用很醒目的字排印的。
3.On separating and merging entries and items of the homographic two - character groups
关于同形二字组词目及义项的分合
4.Studies on entry leaving - out from
词目研究
5.Substitution of entry
词目替代
6.A template for animal headwords has been constructed ; two model entries have been written according to it
在此基础上,设计了一个动物类词目词的释义模块,并运用该模块编写了两个释义样本。
7.The paper discusses the demerits of the existing english learner ' s dictionaries in defining animal headwords in a lexical set , and proposes ways to improve it by means of definition templates
摘要本文分析了现有英语学习词典对动物类词目词释义的不足,提出了构建释义模块的设想和具体步骤。
8.Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries , their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts , as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence , because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: ( 1 )双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; ( 2 )双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; ( 3 )双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。
9.Nian green wubi a significant benefit is the support gbk chinese characters , like the cantonese , the company - and shi , what , ye , 1 , 10 , de , xi , ge , li , expense and chanting , luo , shan , men , gua full , and so are the characters commonly used included ; second , avoid weight code in the premise , canada to a lot of terms , such as netizen , websites , programs , rookie , sound card , pupa , acer , cords easy , tencent , the site , see the , nokia , mobile phones , guard , zhu rongji , vladimir putin , wang jie , li yu , liu yong , north island , leza , fen , chechnya , east timor , chao , the euro , good , so on ; for some the word order in accordance with commonly used frequency also made corresponding adjustments , such as " problem " to " always " is one example , while some " dacron , " and the problems left over from history are returned to the history
念青五笔一个显著的好处是支持gbk汉字,像粤语中的? 、 ? 、 ? 、乜、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、念、 ? 、 ? 、 ? 、 ?等常用字都有悉数收录;其次,在避免重码的前提下,加入了大量词目,诸如网友、网站、程式、菜鸟、声卡、蒲吧、宏基、索易、腾讯、站点、见工、诺基亚、手机、后卫、朱?基、普京、王杰、李煜、柳永、北岛、哪吒、粉肠、车臣、东帝汶、炒汇、欧元、利好等,不一而足;对于一些词序的排列也依据常用频率作出了相应调整,如“问题”之于“总是”即是一例,而一些“的确良”之类的历史遗留问题则归还给历史了。
Similar Words:
"词联想测验" English translation, "词令" English translation, "词流通频度" English translation, "词聋" English translation, "词盲" English translation, "词目替代" English translation, "词内限制" English translation, "词牌" English translation, "词片" English translation, "词频" English translation