| 1. | On the pragmatic equivalence in translation 称谓语的标记象似性及其语用等效翻译 |
| 2. | Cultural connotations of chinese kinship terms 汉语拟亲属称谓语的文化内涵 |
| 3. | The female appellations of a dream of red mansions 中的女性人物称谓语 |
| 4. | Variation and pragmatics characteristics of chinese appellation 汉语称谓语的变化及其语用特点 |
| 5. | The comparison and translation of english and chinese forms of address 英汉称谓语的比较与翻译 |
| 6. | Lack of appellation utterance in chinese verbal communication 汉语言语交际中称谓语缺环现象小议 |
| 7. | On english and chinese kinship terms 文化观照下的英汉亲属称谓语 |
| 8. | A comparative study between chinese and english social appellation systems 中英社交称谓语对比研究 |
| 9. | Differences on english and chinese kinship terms and their translation 英汉亲属称谓语的差异及其互译 |
| 10. | A contrastived analysis of chinese - english address forming its cultural differences 英汉称谓语及其文化差异分析 |