The husband and steiner , sitting side by side , were laughing complaisantly , and the whole house broke out in a roar when prulliere , that great favorite , appeared as a general , a masquerade mars , decked with an enormous plume and dragging along a sword , the hilt of which reached to his shoulder 她的丈夫和斯泰内肩并肩地坐在一起,得意地笑着。当深受观众喜爱的演员普律利埃尔扮演将军一登场,全场观众大笑起来,他演的玛尔斯是田舍花园里的战神,头上插着一撮羽毛,腰间挂着一把军刀,军刀高得与肩平。
2.
The gravest problems of obstetrics and forensic medicine were examined with as much animation as the most popular beliefs on the state of pregnancy such as the forbidding to a gravid woman to step over a country stile lest , by her movement , the navelcord should strangle her creature and the injunction upon her in the event of a yearning , ardently and ineffectually entertained , to place her hand against that part of her person which long usage has consecrated as the seat of castigation 对产科学与法医学上至关重要之问题,以及关于妊娠最普遍的信念诸如惟恐母体之活动将导致脐带勒死胎儿,遂禁止孕妇迈田舍栅栏或强烈情欲得不到有效满足时,辄将手放诸身上由于经年使用而作为惩戒场所209被神圣化之部位,均予以热烈研讨。
3.
The sun set behind the grange , as we turned on to the moors ; by that , i judged it to be six o clock ; and my companion halted half an hour , to inspect the park , and the gardens , and , probably , the place itself , as well as he could ; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farmhouse , and your old fellow - servant , joseph , issued out to receive us by the light of a dip candle 根据这一点,我想该是六点钟了。我的同伴停留了半小时,检查着果树园,花园,还有,也许就是这地方本身,尽可能不放过任何一处,因此当我们在田舍的铺了石子的院子下马时,天已经黑了。你的老同事,仆人约瑟夫,借着烛光出来接我们。