He began to smoke his pipe with a satisfied air 他带着满意的神情抽起烟袋来。
2.
He held his tobacco - pouch in one hand thrust into his bosom ; with the other he pressed the stem of his pipe 他一只胳膊夹着烟口袋,另一只手拄着长烟袋管。
3.
Secondhand smoke - - sometimes referred to as " passive smoke " - - is defined as cigarette , cigar , or pipe smoke that is inhaled unintentionally by nonsmokers 二手烟有时被称为“被动烟” ,通常是指香烟、雪茄和烟袋那些让不吸烟的人无故吸入的烟。
4.
He had lost his hat somewhere , with the bunch of matches in the band , but the matches against his chest were safe and dray inside the tobacco pouch and oil paper 帽子也不各失落在哪里,放在帽帮里的火柴也随之不见了,不过贴胸入的那包火柴,还用油纸包着安安稳稳地在烟袋里,还是干燥的。
5.
Well , this young countess hereforward , quick march ! i have never seen her like ! he said , giving a long pipe to rostov , while with a practised motion of three fingers he filled anothera short broken onefor himself 他说,一边把一杆长烟袋递给罗斯托夫,而把另一杆截短的烟斗习惯地夹在三个指头之间。
6.
He divided them into several portions , wrapping them in oil paper , disposing of one bunch in his empty tobacco pouch , of another bunch in the inside band of his battered hat , of a third bunch under his shirt on the chest 他把它们分成几份,用油纸包好,一包放在他的空烟袋里,一包塞进破帽的内沿里,最后一包则藏在贴身衬衣里。
7.
Such sub jade material as the white cover , black cover , purplish red cover or pipe oil cover , autumn pear peel , deerskin , etc . , the cover does not invade the inside , the inside is still white , it is all first - class good material to be so long as moist 白皮黑皮枣红皮或烟袋油皮秋梨皮鹿皮等子玉料,皮不侵入内部,内部仍是白色,只要润都是上等好料。
8.
Pierre pushed his way into the middle of the circle , listened , and gained the conviction that the speaker certainly was a liberal , but in quite a different sense from what pierre was looking for . the naval officer spoke in the peculiarly mellow , sing - song baritone of a russian nobleman , with peculiar burring of the 海军军人的声音特别响亮,悦耳,是贵族所特有的男中音,怪好听地用法语腔调发“ p ”音,辅音很短,就像在喊人: “拿茶来,拿烟袋来! ”
9.
I should first admit my reading prejudices . i am a city dweller through and through whose romantic fantasies of country life were destroyed when i was sent to till the land outside beijing for one year . there is a gulf between me and the rural novel ; the very smell of soil makes me yawn 先要声明我的阅读偏见:因为彻底是城市人,到北京郊区下乡一年更破了原先对田园诗意的幻想,我一向对农村小说隔膜,闻见泥土味就打呵欠,见到“王富贵进了李有才家,先蹲下了”或者“男人咂吧着烟袋,眯缝着眼看着婆娘大奶子一颠一颠地在灶间忙活着”这样的句子就倒胃。