| 1. | Eye contact : flush with water . see supplemental page for emergency procedures 皮肤接触:在温开水中浸润。请见紧急情况处理程序附页。 |
| 2. | Skin contact : soak in warm water . see supplemental pager for emergency prodedures 皮肤接触:在温开水中浸润。请见紧急情况处理程序附页。 |
| 3. | Direction : take with yellow rice wine or lukewarm water , 6 pills each time , three times daily 用黄酒或温开水送服,一次6丸,一日1 2次,或遵医嘱。 |
| 4. | Chinese medicines are usually taken with warm water , unless otherwise specified by the chinese medicine practitioner 送服方法中药一般以温开水送服除非中医特别指示一般不宜同时饮浓茶。 |
| 5. | It contains small packets . each time empoty one packet into a mug , pour 200ml warm boiled water , stir well and enjoy 本品内有小袋包装,每次去一小袋兑以200毫升左右的温开水,稍加搅拌即可饮用。 |
| 6. | Directions for use chinese medicines are usually taken with warm water , unless otherwise specified by the chinese medicine practitioner 中药一般以温开水送服,除非中医特别指示,一般不宜同时饮浓茶。 |
| 7. | Dosages : two pills are ingested two times per day . to add one more pill in case of weakness of health . pills should be swallowed and not chewable 服量及用量:每日二次,每次二粒,体弱者可加服一丸。用温开水送服,可免嚼碎。 |
| 8. | Convenience in consumption . may be taken by both the young and the old as a hot or cold beverage beneficial to health when drunk frequently . it is an exceptional health drink rich in vegetable proteins 产品为淡黄色固体粉末状,用温开水冲调能迅速溶解,色泽洁白诱人,杏仁风味突出,常饮有益,是一种健康营养的风味饮品。 |
| 9. | Product has special peanut flavor , rich nutrition and effects of moisten one s lungs , reducing , move colour etc . the product non - contain cholesterol . it is to consume in subst - antials , to suit both the young and old 产品为灰白色固体粉末状,用温开水冲调能迅速溶解,色泽乳白诱人,口感顺滑,有典型花生香味,常饮有益,是一种健康营养的风味饮品。 |