| 1. | Convention relating to the status of stateless persons , new york , 28 . 9 . 1954 1954年9月28日订于纽约的《关于无国籍人地位的公约》 |
| 2. | 4 where the catalogue of commodities concerning micro - organisms is submitted for purposes of certificate , it shall be notarized 外国人无国籍人根据中国参加的国际条约对其表演享有的权利,受著作权法保护。 |
| 3. | Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this law , if they are first published in the territory of china 外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。 |
| 4. | The software of foreign or stateless persons shall have copyright under this regulation , if it is first distributed in the territory of china 外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。 |
| 5. | Article 43 complaint reporting made by foreigners , stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these regulations 第四十三条对外国人、无国籍人、外国组织* *事项的处理,参照本条例执行。 |
| 6. | In case a foreigner or a person of non - nationality applying for naturalization as a r . o . c . national shall make certain of his / her chinese family name 外国人、无国籍人申请归化我国国籍者,于申请归化时,应确定其中文姓氏。 |
| 7. | 5 the grace period under the notice for making amendments relating to deposit of micro - organisms shall expire on december 31 , 1990 外国人无国籍人根据中国参加的国际条约对其制作发行的录音制品享有的权利,受著作权法保护。 |
| 8. | Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by china s constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍: |
| 9. | Renminbi checks , drafts , passbooks , deposit certificates and other renminbi payments instruments held by chinese , foreign nations or stateless persons residing in china may not be taken abroad in person or sent abroad through others or by mail 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人所持有的人民币支票、汇票、存折、存单等人民币支付凭证,不得携带或者邮寄出境。 |