Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "小句" in English

English translation for "小句"

 
komma=clause

Related Translations:
呈现句:  presentative sentence
主句:  [语言学] main clause; main sentence; principal clause; matrix sentence
关键字句:  key words
引用句:  quotation
句选:  check
格言句:  aphoristic sentence
辞句:  expression
说句好话:  put in a good word for
疑问尾句:  question tag
后边跟从句:  for certain = certainly for all that = despite that
Example Sentences:
1.Interpersonal functions and translation of clauses
小句人际功能与翻译
2.The rhetoric effect of equivocal sentences
宾语小句
3.The theory of small sentence and analysis of lun yuan complement small sentence of chinese verb
小句理论与汉语动词性论元补语小句分析
4.We use the semantic modes in the cfm as the framework for the representation of chinese clause ' s semantics
我们把“语义模式”作为汉语小句的语义表示框架。
5.This article adopts the small clause theory to analyze locative resultatives , concentrating on the variety with an indefinite object / theme
摘要用“结果补语小句理论”可以很好地分析处所义结果补语结构。
6.So , in our research , we seek a method to analyze the chinese text by combining world knowledge and linguistic knowledge
因此,本课题寻求结合语言学知识和世界知识进行汉语小句语义分析,并生成小句语义表示的方法。
7.Just as illustrated in quite a few scholars ' academic monographs , it is always assumed that connectives indicate the grammatical connections and logical - semantic relations between clauses
摘要连接性词语的功能在语法上起连接作用,在语义上体现小句之间的逻辑语义关系。
8.In the research , we take the chinese clause as the object , and extract the chinese functional model ( cfm ) using systemic functional grammar as the theory to analyze the clause ' s ideational metafunction
本课题以汉语小句为研究对象,利用“系统功能文法”对小句的概念元功能进行分析,提取出“汉语功能模型” ( cfm ) 。
9.In cfm , there exists the semantic knowledge about chinese clause and it includes the semantic modes which are the basic modes used to represent the human ' s experience , and the elementary concepts which are the components of semantic mode
Cfm中拥有汉语小句级的语义知识,它包含了小句的“语义模式”以及组成“语义模式”的“基元概念” 。
10.With the purpose of finding out how thematic progression makes clause of text correlated with each other and then helps to realize textual cohesion and semantic coherence , this thesis carries out a comparative study of thematic progression of the two english versions of zhu ziqing ' s moonlight over the lotus pond
文章对《荷塘月色》的两个英译本进行分析比较,旨在探索主位推进是如何使语篇中各小句紧密联系在一起,实现语篇衔接和连贯。
Similar Words:
"小距限动块" English translation, "小锯齿状的" English translation, "小锯谷" English translation, "小锯鳄" English translation, "小俱乐部效果" English translation, "小句内部规则" English translation, "小剧场" English translation, "小剧院" English translation, "小鹃(贝鸟)" English translation, "小卷" English translation