| 1. | She said the us had offered big cuts in import taxes and supports 她说美国已经削减关税并给予支持。 |
| 2. | China s efforts include extensive tariff reductions , regulatory reform and harmonization , and significant legal changes 他说,中国大规模削减关税、修改法律并改革及调和有关法规,这些努力应当得到承认。 |
| 3. | There will be substantial tariff reductions among china s existing trading partners and there will be access to more trading partners for china 中国现有贸易伴会大幅削减关税,中国也可以与更多经济体系建立贸易伴关系。 |
| 4. | And i would like to take this opportunity to thank all wto members and mr . girard , chairman of the working party on china , for his support for china s accession over the years “入世”后中国应尽的义务按照中国“入世”谈判的原则, “入世”后,中国应尽的义务如下:一削减关税 |
| 5. | China ' s entry to wto predicates that she has to open her domestic market to the outside , and reduce the tariff and non - tariff barriers so as to bring her domestic market into the world - economy system 我国已经加入世界贸易组织( wto ) 。这意味着我国必须逐步开放国内市场,大幅度削减关税和非关税壁垒,把本国市场纳入到整个世界市场体系中。 |
| 6. | Tariff reductions allow comparative advantage greater play . they will help eliminate trade distortions and facilitate more efficient allocation of resources among the trading partners , thus further promoting economic growth globally 削减关税令相对优势在全球贸易中能发挥更大作用,有助消除干扰贸易的因素,有利贸易伴间更有效的资源分配,进一步推动全球经济增长。 |
| 7. | For example , although china is obligated to reduce tariffs on thousands of products , other trade - distorting measures , including tariff - rate quotas and price controls on specific products , will remain in place after tariffs have been reduced . ( end text ) 例如,尽管中国有义务削减数千种产品的关税,但包括特定产品的关税率配额和价格管制在内的其他一些扭曲贸易的措施,将在削减关税后继续存在。 |
| 8. | China has completed much of the nuts - and - bolts work of wto implementation by reviewing thousands of laws and regulations and making necessary revisions to effect its wto commitments , and by establishing new transparency procedures in many national and sub - national agencies 以来,已完成许多履行义务所需要的“基本工作” ,其中包括修改法规,为许多部委建立透明度程序,削减关税及开始撤除对市场准入的障碍等。 |
| 9. | It is argued in this report that expanding production activities on the mainland will be tantamount to better economies of scale and cost competitiveness . hong kong companies comparative advantages in competing in the global market , typified by the strengths in design , quality and delivery , will be further helped by a reduction in fabric and accessory costs as china lowers its tariff rates 本报告指出,港商扩大在中国内地的生产活动,有助提高规模经济效益和成本竞争优势。港商凭著卓越的设计、优良的质素和准时的交货期,早已在全球市场建立了强大优势,而随著中国内地削减关税,布料及配饰的成本势必相应下降,令港商如虎添翼。 |