There used to be a greying tower alone on the sea 海上曾经孤兀立着一座灰塔。
2.
I admire the rock standing at the sea for it endures the scour of the tide 我钦佩那兀立在海边的岩石,它勇敢地迎接海的冲刷。
3.
Poems by li bai , du fu , wang wei among others stand out in the halls of glory 李白、杜甫、王维以及其他诗人的诗词兀立在荣光宝殿之上。
4.
The west sea , long known as the mystery valley for the many clusters of peaks and the fathomless depth of the valley , has been opened up as the 西海向来因群峰兀立谷深不可测而被称作神秘谷。现已作为白云溪风景区向外开放。
5.
The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking 这些导言中的文字与后面的插图相配,使兀立于大海波涛中的孤岩,搁浅在荒凉海岸上的破船,以及透过云带俯视着沉船的幽幽月光,更加含义隽永了。
6.
Of these death - white realms i formed an idea of my own : shadowy , like all the half - comprehended notions that float dim through children s brains , but strangely impressive . the words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking 我对这些死白色的地域,已有一定之见,但一时难以捉摸,仿佛孩子们某些似懂非懂的念头,朦朦胧胧浮现在脑际,却出奇地生动,导言中的这几页文字,与后面的插图相配,使兀立于大海波涛中的孤岩,搁浅在荒凉海岸上的破船,以及透过云带俯视着沉船的幽幽月光,更加含义隽永了。
7.
When i came to the stile , i stopped a minute , looked round and listened , with an idea that a horse s hoofs might ring on the causeway again , and that a rider in a cloak , and a gytrash - like newfoundland dog , might be again apparent : i saw only the hedge and a pollard willow before me , rising up still and straight to meet the moonbeams ; i heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round thornfield , a mile distant ; and when i glanced down in the direction of the murmur , my eye , traversing the hall - front , caught a light kindling in a window : it reminded me that i was late , and i hurried on 我路过台阶时驻足片刻,举目四顾,并静听着。心想马蹄声会再次在小路上回响,一位身披斗篷的骑手,一条盖特拉西似的纽芬兰狗会重新出现在眼前。但我只看到树篱和面前一棵没有枝梢的柳树,静静地兀立着,迎接月亮的清辉我只听到一阵微风,在一英里开外,绕着桑菲尔德府的树林时起时落当我朝轻风拂拂的方向俯视时,我的目光扫过府楼正面,看到了一个窗户里亮着灯光,提醒我时候已经不早。