adj. 1.用实物[动作]表示的;外表的。 2.诡称的。 3.【逻辑学】直接证明的。 短语和例子 an oral-ostensive method 口示法,口授法。
Example Sentences:
1.
Ostensive - inferential model : technique of communicative understanding 交际理解的机制
2.
According to relevance theory , reading comprehension should be an ostensive - inferential cognitive procedure rather than a passive procedure 根据关联理论,人类的阅读理解活动也是一个明示推理的认知过程,而不是被动的接受过程。
3.
Combining communication with cognitive linguistics , relevance theory argues that language communication is an ostensive - inferential process , where inference plays a vital role 对人类交际的关联理论进行探讨,并结合话语交际实践,提出语言交际是一个明示推理过程,是必须依靠推理来进行的新的语用学观念。
4.
Verbal - communication is an ostensive course of recognition - deduction , it needs the two communicative sides can make the common recognition and deduction to the real environment or the hypothesis in psychology 摘要言语交际是一个认知推理的互明过程,它要求交际双方对认知环境的事实或假设在心理上能作出共同的认知和推理。
5.
In this model , cooperation , relevance and adaptation are represented as different types or degrees ; experiential canvas is mainly based on the stereotypical relationship ; the inferential mechanism is the multi - level quadratic ostensive inference 在该模式中,合作、关联、顺应均有层级之分,经验框架以“常规关系”为主要依据,推理机制是多级二步明示推理。
6.
Wittgenstein have roughly two steps for anti - private language argument , the first step rely on anti - ostensive definition , and the second step is crux of argument , and rely on distinguishing private language and public language 摘要维特根斯坦的反私人语言论证分两个步骤来进行,第一步依赖于反直指定义,而关键性的第二步则以对私人语言与公共语言的区分为前提。
7.
Then in the discussion of covert communication , it is deemed as a kind of communication strategy , thus it cannot serve as the opposite of the ostensive - inferential communication , which contradicts tanaka ' s study in advertising language ( 1994 ) 接着在隐蔽交际的探讨中,指出隐蔽交际只是一种交际策略,不能与明示推理交际相提并论,这是针对tanaka在advertisinglanguage ( 1994 )专著中的相关研究而提出的不同的看法。
8.
Collapses of idealism , positivism , and phenomenology - - view from inverted color sensations , ostensive definitions and virtual reality chenguang lu abstract : analyzing inverted color sensations and ostensive definitions , the paper concludes that it is possible that people use the same language when they perceive different sensations ; “ red ” , “ green ” and so on are defined by properties of objects reflecting light instead of sensations ; what daily language describes are actually outside objects themselves instead of objects formed by sensations 摘要:通过对颠倒色觉和实指定义的分析,文中得出结论:语言一致而感觉不同是可能的, “红” 、 “绿”等词是按外物反射光的性质而不是按感觉定义的;日常语言所描述的是外物自身而不是感觉构成的事物。