" rest be blanked , " said hal , with his beardless lips ; and mercedes said , " oh ! " in pain and sorrow at the oath “休息个屁。 ”赫尔张开那张没长胡子的嘴说。美茜子听了痛苦而又悲伤地“哦”了一声。
2.
Beardless and spellbound , general this class open a book to read , and study bequest allocation issue surely , to draw near when the exam , all problems with respect to be readily solved 无须茫然,一般这课都开卷,而且必考遗产分配问题,到临近考试时,一切问题就迎刃而解了。
3.
When everything was ready , the traveller opened his eyes , moved to the table , and pouring out a glass of tea for himself , poured out another for the beardless old man and gave it him 当一切准备停妥,这个年老的过路客人睁开了眼睛,移动脚步,走到桌前,给他自己一杯茶,又给另一位没有胡须的老年人斟一杯茶,把茶递给他。
4.
Gerasim , the yellow , beardless old man pierre had seen five years before at torzhok with osip alexyevitch , came out on hearing him knock . at home ? asked pierre . owing to present circumstances , sofya danilovna and her children have gone away into the country , your excellency 格拉西姆,就是那个黄脸无须的小老头儿,他五年前同约瑟夫阿列克谢耶维奇在托尔若克时见到过的,出来应门。
5.
If you hold that he , a greying man with two marriageable daughters , with thirtyfive years of life , nel mezzo del cammin di nostra vita , with fifty of experience , is the beardless undergraduate from wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen 410这位头发开始花白有着两个已届婚的女儿411的年方三十五岁的男子,正当人生的中途, 412却已有了五十岁的人的阅历。
6.
All the rostovs did , however , though now at a much greater distance , see pierre , or a man extraordinarily like him , wearing a coachmans coat , and walking along the street with bent head and a serious face beside a little , beardless old man , who looked like a footman 的确,虽然车队愈走愈远,但罗斯托夫全家人仍然看到了皮埃尔或极像皮埃尔的那个人,穿着车夫的大褂,耷拉着脑袋,面容严肃地和一个没留胡子的小老头并排走着,这个小老头像个仆人。
7.
Look , do look ! bezuhov , said natasha , putting her head out of the carriage window and staring at a tall , stout man in a coachmans long coat , obviously a gentleman disguised , from his carriage and gait . he was passing under the arch of the suharev tower beside a yellow - looking , beardless , little old man in a frieze cloak 娜塔莎说,同时从车窗里探出头来,看着一个穿马车夫长褂子的高大臃肿的人,从步态和气派来看,显然是化了装的老爷,他正同一个黄脸无须穿粗呢大衣的小老头一道,来到苏哈列夫塔楼的拱门下边。
8.
What i know is , that , like a fool , a greater fool than he of whom i spoke just now , i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen , with a beardless chin and slim waist , and who , just as i was about to imprint a chaste salute on his lips , placed a pistol to my head , and , aided by seven or eight others , led , or rather dragged me , to the catacombs of st . sebastian , where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries , and who deigned to leave off reading to inform me , that unless the next morning , before six o clock , four thousand piastres were paid into his account at his banker s , at a quarter past six i should have ceased to exist 我只知道自己当时象个傻瓜,一个大傻瓜,我错把这个下巴上没有胡须,腰肢纤细,年约十五六岁的男强盗看成是一个农家女了,正当我想在他的嘴唇上吻一下时,他忽然拿出一支手枪顶住我脑袋,另外还有七八支手枪过来帮忙,于是我被领到,或说得更准确些,是被拖到了圣塞巴斯蒂安的陵墓里。在那儿,我发现有一位受过高深教育的强盗正在那儿阅读凯撒历史回忆录,蒙他弃书赐教,告诉我说,除非我在第二天早晨六点钟以前拿出四千毕阿士特,否则到了六点一刻我就活不成了。