The tsar turned with a smile to one of his courtiers , pointing to the gallant - looking apsheron regiment , and said something to him 国王面露笑容,指着英姿飒爽的阿普舍兵团的官兵,把脸转向一位近臣,不知说了什么话。
3.
The troops began to move again , and two battalions of the novgorod regiment and a battalion of the apsheron regiment passed before the tsar 部队又行动起来,诺夫戈罗德兵团的两个营和阿普舍兵团的一个营从国王身旁开走了。
4.
While the apsheron battalion was marching by , miloradovitch , a red - faced man , wearing a uniform and orders , with no overcoat , and a turned - up hat with huge plumes stuck on one side , galloped ahead of them , and saluting in gallant style , reined up his horse before the tsar 当阿普舍的一营人走过的时候,面色绯红的米洛拉多维奇没有披军大衣,穿着一身制服,胸前挂满了勋章,歪歪戴着一顶大缨帽,疾速地向前驰骋,在皇帝面前猛然勒住战马,英姿勃勃地举手敬礼。
5.
The apsheron men , roused by the presence of the tsar , stepped out gallantly as they marched by the emperors and their suites . lads ! shouted miloradovitch in his loud , self - confident , and cheery voice . he was apparently so excited by the sounds of the firing , the anticipation of battle , and the sight of the gallant apsheron men , his old comrades with suvorov , that he forgot the tsars presence 米洛拉多维奇用那洪亮充满自信而且愉快的嗓音高喊了一声,显然,这一阵阵的射击声战斗的期待英姿飒爽的阿普舍兵团官兵的外表以及动作敏捷地从两位皇帝身边经过的苏沃洛夫式的战友们的外貌,使他感到极度兴奋,以致忘记了国王在场, “伙伴们,你们现在要攻占的不是第一个村庄啊! ”