翻译的本质 meaning in English
nature of translation
Examples
- Recreation is the essence of literary translation
摘要再创造是文学翻译的本质特征。 - Translation is a cross - language and cross - culture communicative acting in which the meaning leaded in one language and culture is translated into another language and culture
翻译是将一种语言文化承载的意义转到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意思的转换。 - Based on deconstruction theory , the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation , revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position ; instead , they are symbiotically related and closely interdependent , and are the innate nature of translation
通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。 - Secondly , the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator , in which the recreation should be based on text , not at random and finally , the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text , the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin
首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意幕改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。 - This paper just put the foreignizing translation and domesticating translation in the traditional and postcolonial translation study context , and from studying the original purposes of translation and the new understanding of the postcolonial translation in china , it concludes that domesticating translation should be and always be the best choice , namely , the main translation strategy
摘要本文从归化异化的研究现状着手,从传统翻译论和后殖民两个视阈中来看待归化和异化之争,通过对翻译的本质目的和新的后殖民视阈的分析,认为翻译真正的归途应该是归化。