| 1. | Tess was conscious of neither time nor space . 苔丝意识不到时间,也意识不到空间。 |
| 2. | She closed her fists and squared up at tess . 她握起两个拳头,朝着苔丝拉起架势来。 |
| 3. | Tess was full of strong feelings, but untouched by experience . 苔丝感情强烈,但未经世故。 |
| 4. | The severity of the decree seemed deadly to tess . 这种命令里的严厉意味,叫苔丝听来,真是万箭钻心。 |
| 5. | Tess tries to keep me out of trouble, not always succeeding . 苔丝总想给我解围,但并不是每次都成功。 |
| 6. | Through this low-lit mistiness tess walked leisurely along . 苔丝就在这样光线暗淡的暮霭里,往前从从容容地走。 |
| 7. | Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet . 苔丝象一个有弹力的球似的,一下子就从他身旁跳开了。 |
| 8. | In consternation tess jumped down, and discovered the dreadful truth . 苔丝大惊之下,跳下来一看,才发现了可怕的事实。 |
| 9. | Their lively spirits were contagious, and tess became almost gay . 她们那种活泼的精神把苔丝也感染了所以她几乎快活起来。 |
| 10. | Tess looked out of the door, and took a mental journey through marlott . 苔丝往门外看去,在想像中把马勒村走了一个过儿。 |