| 1. | Fo yin and su dongpo came to the teahouse to have tea 佛印和苏东坡到茶馆来喝茶。 |
| 2. | Fo yin said : “ why do i let him decide my behavior 佛印答道: “为什么我要让他决定我的行为呢? ” |
| 3. | Fo yin said : “ he was a snob and his behavior was upset 佛印说: “他是一个势利小人,他的行为真令人讨厌。 ” |
| 4. | Walked out of the teahouse , su dongpo asked fo yin , “ the guy ' s manner was very bad , wasn ' t he 走出茶馆门口,苏东坡问佛印: “这家伙态度很差,是不是? ” |
| 5. | The waiter saw fo yin a monk , so he showed very coldly , but was passionate to su dongpo 侍者见佛印是一个出家人,就对他显得非常冷淡,而对苏东坡则十分热情。 |
| 6. | After squared up , fo yin fished out several silver , gave it to the waiter and thanked him repeatedly with a humble manner 结完了帐,佛印掏出几文银子,递给侍者,并一再道谢,态度非常谦恭。 |
| 7. | Su dongpo asked foyin : “ kwan - yin became to the buddha long long ago , but why did he still twirl payer beads 苏东坡就问佛印: “观世音菩萨,岂不是老早老早以前便已成佛?他还捻个念珠做什么? ” |
| 8. | It is said that su dongpo and foyin had a visit to the tian zhu temple by the lake . they saw that the statue kwan - yin twirled prayer beads 据说有一回,苏东坡与佛印禅师一起在杭州西湖边的上天竺寺游访。他们见到庙里塑着观世音菩萨手捻念珠的形象。 |
| 9. | Foyin smiled and said : “ did you hear that one man pray to others was not as good as to himself ? ” after a while , he asked dongpo : “ do you know yourself 佛印笑道: “你岂不闻求人不如求己的道理? ”过了一会,他又对东坡笑道: “居士还认得你自己吗? ” |
| 10. | Su dongpo felt very guilty , and reminded the waiter to be polite to fo yin . but the waiter was a snob and still more passionate to su dongpo 苏东坡感到过意不去,几次提醒侍者对佛印客气些。但是侍者显然是一个非常势利的小人,依然对苏东坡明显的更热情些。 |