The necessity and feasibility of retranslating the foreign masterpieces 名著重译并非都是画蛇添足
2.
" it works by converting the sound waves of the human voice to pulses of electrical current , transmitting the current , and then retranslating the current back to sound . 它将人们声音的声波转换成电流脉冲,传送这种电流,然后再把它翻译回到原来的声音。
3.
Taking the member / academician dispute as a case , this paper discusses , from the concept of cultural communication of translation as well as the angle of cultural cognition tolerance , the translator ' s motive and chinese readers ' cultural cognition tolerance in retranslating english proper nouns 摘要透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。